|
Poem
At
The Royal Palace
In Siam
Wu Tzu
Translated By Dam Q. Hung (Originally In Au Lac)
Walking by the golden palace,
I thought sadly of the ancient concubines!
Do you still remember?
Soft elegant footsteps,
And magnificent abodes,
From the ancient capital with warm, inviting embraces.
Melodious sounds of the lute floated leisurely in the evening air
at the royal chamber,
Silk beds and velvet pillows,
Radiant like autumn flowers, oh tender lips
Ivory skin and rosy soft heels.
Alas! A thousand years have passed, the world reminisces still ...
|
Know you not? It's just:
Time!
Lotus petals on the royal lake,
Embracing love for the worn out fortress.
Here I returned,
Who remembered, who felt regrets?
The ch eau bowed low,
Welcoming the stranger,
Dust from the royal carriages,
Bring tears!
History is full of fantasized legends.
Where are they now?
Fragments of the old incense!
Returning, I tasted my tears...
Of grief for the transient mirage.
Alas! Through new and old times, the world remains unchanged.
Footsteps carved on the generational lineage,
Dust covered,
Frozen in dew!
A voice whispers stories from the myth,
Of life's joys and sorrows, of upheavals.
|
On fateful wings,
The ever-changing fairy merrily laughed,
Uncaring of humans sorrowful hearts,
Uncaring of citadels in ruin.
Sad footsteps of vicissitude,
On the aged melancholic pebbles...
The grass shown brightly like once the silhouette of a beauty,
And in the limpid water of the ancient lake,
The palace still echoed sounds of the sitar,
By gentle fingers of the Empress played,
Scent of sandalwood diffused,
O! Ancient King, in ecstasy he must have been!...
Oh! Once upon a time...
Once upon a time!
Farewell and goodbye...
I enter the present...
A stream of rain filled my heart inside.
|
|