第一線

專訪福爾摩沙譯經組/福爾摩沙台北新聞組整理

 如何在短時間之內,將師父在世界各地講經開示的內容,正確地記錄、傳達或出版,是傳播上帝福音的重要工作。由於世界各地語文繁多,因此幫助同修與世人克服語言的阻隔,掌握在世明師講經說法的精要,以建立正確的修行概念便顯得格外重要。遍居世界各地,投身譯經工作的同修,可說是「今日玄奘」,透過他們的譯工,我們得以直取當今明師的活典籍。尤其在利用最新傳播利器、大量電腦化並與世界各地連上網路之後,傳揚師父教理的作業,更超越了時空的阻隔,和大眾息息相關。因此,新聞組特別安排此次專訪福爾摩沙譯經組,想更進一步瞭解現代玄奘的工作概況與成果,也希望能提供世界各地譯經工作人員的參考。

我們訪問了幾位長期參與譯經工作的台北同修,談談幾年來工作團隊的發展與最新動態,從中我們發現不少令人期待與鼓舞的進展。此外,受訪的師兄姊們,也分享了他們在上帝的工作中成長的靈性喜悅。

福爾摩沙譯經組簡介

福爾摩沙譯經組長期將師父的錄影帶開示轉譯成中文,並建立中英文聽寫原稿的檔案之外,還支援世界各種語言的上字幕工作。目前已有中、英、德、法、韓、日等各種語文組,再加上打字、資料蒐集、影像合成、行政等支援小組,都是在家同修利用工作、家務之外的時間義務進行,各組分工合作且保持密切聯繫,一起投入翻譯工作。

就工作的內容舉例而言,一場師父開示的現場錄影帶,需經過聽寫原文、校聽、初譯、複校、總校和打字等程序,最後再由影像合成組把翻譯後的內容加以斷句、初步上好字幕,在經過監看修改後始告完成。

此外,為了提昇譯經品質與速度,則視需要舉辦不定期的集會檢討,對新進人員進行考核與訓練,對翻譯作品投以回饋建議,製作翻譯範例,開設電腦課程與招募新血輪等等都在持續進行。

就像各種師父的工作一樣,譯經的工作也不斷隨著時間與情況調整修正。幾年來,轉譯成世界各語文字幕的影帶或經書,在質與量方面均不斷自我要求提昇,也曾設計或採用多項電腦軟硬體加以輔助,例如字幕專用軟體「Good Go 」的研發,Word版譯經專有名詞彙編及電腦與網路的廣泛應用等等。

同修開發成功字幕專用軟體「Good Go」

過去,要將一份翻譯好的稿件轉為錄影帶上面的字幕,需要利用昂貴的字幕機,加上一位機器操作人員,一位語文人才共同配合才行。常因為彼此的時間無法配合或機器出狀況,造成上機作業的延誤或拖滯,連帶影響了影帶的出版。在「Good Go 」研發成功之後,只要略具語文程度者,皆可在家中利用個人電腦,透過簡易的操作程序,將每句譯文出現在螢幕上的時間記錄在文字檔中,影像合成組再根據這個文字檔在機房進行影像與文字的合成。目前配合網際網路的應用,它已推廣到世界各地許多語文組,例如韓文、泰文、葡萄牙文等等,大幅縮短了作業時程與克服空間阻隔,也使上字幕的作業更有彈性。

此軟體的問世,一舉解決了多年來的作業瓶頸,影像合成組程師兄在提到幾位非專業同修如何設計出這套具備專業水準的程式時說:「效率提高,經常是由於某個人適時出現。在情況需要、機緣成熟時,師父自然會安排一個適當人選來解決問題。在這個人未出現前,也是要耐心地土法煉鋼;遇到瓶頸時,先不要說不可能、做不到或很困難,否定的念頭無濟於事,只要有心,上帝總會安排給那些準備好的人。

Word版譯經專有名詞彙編

在翻譯過程中,有些常見的宗教詞彙常有不同或特定的譯法,為了避免譯稿的不統一與重複的查詢作業,福爾摩沙譯經組將歷年蒐羅的常見專有名詞與錯別字加以彙整、查證,並分類建表,作中英對照。目前更進一步將這份名詞彙編改製成電腦資料檔,可新增於Word的功能表下,使用者可隨時在作業線上點選查詢,相當方便。

多語系作業

此外,因應翻譯需求,如今也可在中文Word的作業環境下,安裝悠樂文、法文、西班牙文等語文介面,可供同時輸入多種語文系統,有效簡化相關作業。

還有一項跨組合作的大型資料庫編輯,目前也正在進行中。這是以主題為導向的索引系統,屆時可提供更豐富、充實的資料給各項出版作業,而資料查詢與資訊交流也將更為迅速簡便。

後勤支援

譯經作業需要不少支援工作,像是資料搜尋、檔案管理或電腦維修、人員聯絡等等,都是需要耐心、細心且持續關注的工作。例如,熟悉電腦的陳師兄擔任譯經組電腦財產的管理與電腦檔案整理,並協助工作同修裝修電腦軟硬體,隨時提供技術支援或諮詢。而負責資料蒐集的梁師姐,雖然剛開始對電腦不熟悉,但以洋溢的活力從做中學、學中做,耐心地完成各項繁瑣的資料蒐集及整理的工作,並結合新聞組與網路組的人力資源,給予翻譯人員不少後勤支援。夏師姐雖然身為家庭主婦且要照顧小孩,仍誠心地善用在家空檔,把靠電話聯絡的行政工作和目錄整理做得相當稱職。

訪談中我們深刻地瞭解到,任何一件工作的完成,都是由許多不同條件的人,在不同崗位、環節上付出心力累積而成,有許多人的愛心奉獻,我們才能享受到這些充滿真善美的活典靈糧。

「有些同修以為譯經組的工作比較專業,因而不敢來參加,其實仍有許多工作的難度並不高,如電腦打字、資料搜尋、中文聽寫等等,即使翻譯也分為不同階段。」至於哪些組員是比較能勝任的?長期擔任英文組組長的黃師兄有感而發:「最重要的是意願強、配合度高、肯虛心學習的人,有幾分力量就貢獻幾分力量,這樣的人就是工作上的好伙伴。而有些同修雖備專業能力,但因為本身工作忙,家庭問題或個人修行上的難處,常無法如預期般地配合。」談到如何做個好工具,黃師兄更懇切地說:「關鍵在於肯犧牲、不怕麻煩與挫折。其實只要有心做上帝的工具,師父會讓你做得比專業更好。」

工作的心得和收穫

印心不久即加入譯經組的呂師兄說:「誠心參與翻譯工作的人,語文能力進步是神速的。加入譯經工作,讓我更瞭解師父的教理和我們的團體,同修的情誼和工作態度,也使我確信這真是一個真誠難得的團體。尤其我終於領悟到上帝賦予我語文天分的用意...」黃師兄也說到:「透過工作,讓我更坦白看清自己的缺點,也發掘出自己潛藏的品質與才華。在工作中,我感覺與師父更加親近,回憶過去時光,庸擾的世俗生活會被遺忘,只有在師父的工作裡的點點滴滴會沈澱結晶下來。」

結語

譯經的成品,是許多同修或準同修接受師父教理的橋樑。經由此次訪談,我們瞭解到,福爾摩沙譯經組在師父的加持,和工作人員多年的工作心得與不斷學習改進中,已累積了相當經驗,目前在譯經的作業流程、電腦軟體的自行研發和品質管制等方面均漸具雛形。但明師的教理何其廣博,世界的語文又何其多,相信仍有許多追求真理的靈魂在渴望在世明師的訊息。譯經的工作仍需 要各界各地更多人的愛心投入,目前的譯經人才以中英文人員較充裕,其它語文因人手不足或尚未組織化,出版品相對較少。另一個新世紀即將來臨,追求靈性成長的人也越來越多,我們需要不分國界地區的同修,積極提供更多師父各種語文的翻譯成品,才跟得上大師的腳步。

傳播聖人的經典是高雅而殊勝的工作,一個人若有幸可以參與在世明師活經典的譯介聖業,那肯定是得自十方三世佛菩薩的恩賜。如果您也想加入現代玄奘的行列,趕快鼓起勇氣,把握這個鍛鍊良機,親自參與這場難得而殊勝的世紀地球村弘法大會!
附註:若需要進一步洽詢譯經事宜,可寫信至下列電子郵件信箱:
  ufj1107@ms3.hinet.net      葉師姐
  ec087124@tpts5.seed.net.tw   張師姐